segunda-feira, 6 de setembro de 2010

Quer ajudar a traduzir o Rastro de Cthulhu? Ou Discussões na tradução do Rastro de Cthulhu

Segue abaixo uma pequena discussão que eu, o Denílson do Site Lovecraft e mais alguns amigos estamos tendo sobre a tradução de termos de Lovecraft. Queremos fazer uma unificação das traduções dos termos lovecraftianos (tanto para o lançamento do Rastro de Cthulhu, bem como para o lançamento dos dois livros relacionados aos Mythos de Cthulhu que o Denílson tem trabalhado), e por isso estamos debatendo várias possibilidades. Se quiser ser mais um para ajudar, esteja à vontade para comentar este post, ou entrar no grupo de Lovecraft do yahoogroups. Tudo foi escrito pelo Denílson, e meus apontamentos estão em itálico. Abraços!


That is not dead which can eternal lie. And with strange aeons even death may die

“Não está morto aquilo que pode ficar em repouso eterno, e, junto a eras estranhas, até a morte pode morrer.”

Tradução adequada. Mas em inglês fica bem mais sonoro, né?



OS ADJETIVOS PÁTRIOS DEVEM SER TRADUZIDOS: (perfeito)

Mordiggian - Mordiggiano
Lemurian - Lemuriano
Yithian - Yithiano
Xothian - Xothiano

NOMES PRÓPRIOS DOS MYTHOS E RAÇAS NÃO DEVEM SER TRADUZIDOS:

Nodens
Cthulhu
Chaugnar Faugn
Mi-go
Shoggoths
Azathoth
Tsathoggua
Gug
Miri Nigri
Nagaee
Felch
Y’Golonac
Eihort
Nyarlathotep
Hastur
Shub-Niggurath
Yog-Sothoth
Ghoul (cara, apesar de saber que ghouls não são necessariamente carniçais, vamos optar por traduzir carniçais pois, se não é o sentido exato, é quase exato.
Enquanto:
ghoul
ghoul
n demônio lendário que ataca túmulos e se alimenta de cadáveres.
Vemos que:
carniçal
car.ni.çal
adj m+f (carniça+al3) V carniceiro. 1 Que se alimenta de carne ou que prefere a carne como alimento. 2 Cruel, feroz, sanguinário. 3 Diz-se do primeiro dos dentes molares dos mamíferos carnívoros. 4 Que se alimenta de carniça (p ex, a hiena). sm 1 O que mata reses para as vender a retalho. V açougueiro e magarefe. 2 pejCirurgião inábil. 3 Entom Espécime dos coleópteros pentâmeros que se alimentam de carne. 4 Entom Vespídeo da região da Ribeira, no Estado de São Paulo. 5 Zool Ordem de mamíferos que têm molares providos de cúspides aguçadas.
Além do mais, a gente sempre vai tentar traduzir o máximo possível as coisas, para o não falante em inglês entender. Todavia, vou mandar esse arquivo aqui para a editora, vamos ver o que o pessoal acha).


NOMES PRÓPRIOS DE LOCALIDADES NÃO DEVEM SER TRADUZIDOS:

Arkham
Celephaïs
Providence
Innsmouth
Dunwich
Abdul Alhazred
Dreamlands (apesar de ainda não termos discutido esse termo na tradução, por que não traduzi-lo? Como disse, há uma diferença de públicos. O público de vocês, lovecraftianos, preferirão deixar como está pelo hábito de sempre ler assim. Nosso público, em sua maioria não falante do inglês e pouco conhecedor de Lovecraft, certamente preferirá ler “Terras dos Sonhos” ou algo assim para entender realmente do que se trata).
Kingsport
R’lyeh
Benefit Street
Miskatonic University
Devil Reef – Recife do Diabo (este aqui abrimos uma excessão)


NOME DE TOMOS E LIVROS DOS MITOS NÃO DEVEM SER TRADUZIDOS

Necronomicon
Cultes des Goules
De Vermys Misteriis
Pnakotic Manuscripts (discordo totalmente deste. Enquanto os outros estão em outras línguas, esse está no bom e velho inglês, o quer dizer que pode ser traduzido sem traumas. Manuscritos Pnakóticos me parece uma boa opção).
Livre d'Ivon
Unaussprechlichen Kulten
Cthaat Aquadingen

TERMOS QUE PODEM OU NÃO TER TRADUÇÃO

Color Out of Space ( A Cor Vinda do Espaço) Por enquanto nossa tradução era A Cor que Caiu do Espaço, mas vou conversar com o pessoal da editora, e podemos ver se dá para a gente adaptar assim.

Dark Young - (Cria das Trevas) optamos por Cria Negra, e, sinceramente, acho mais apropriado.

Deep One - (Profundos) Eu também quis essa tradução durante um tempo. Depois de muito pesquisarmos e debatermos, inclusive consultando as traduções nacionais, acabamos chegando num denominador comum que nos pareceu extremamente satisfatório. Seres das Profundezas ou Seres Abissais nos parecia uma tradução muito extensa para um termo de sete letras. Por isso, concluímos que Abissal, simplesmente, conseguia corresponder nossa necessidade, além de ser um termo mais “Lovecraft” do que Profundo. Observe e diga que não é adequadíssimo:
abissal
a.bis.sal
adj m+f (abisso+al3) 1 Relativo ao abismo; abismal, abíssico. 2Das grandes profundidades marítimas. 3 Que vive no abisso. 4Assombroso, espantoso, pelágico, tétrico. 5 Geol Designativo dos sedimentos marinhos formados em profundidades abaixo demil metros. 6 Geol V plutônico.

Dimensional Shambler - (Andarilho Dimensional) Apesar de não termos debatido ainda essa tradução, acho que não traduz realmente o sentido. Shambler é um cara que anda cambaleante, bamboleante. Se você pegar alguma representação de filme ou desenho de um dimensional shambler, ou ainda nas estórias e no RPG, verá que o jeito dele andar é algo extremamente característico. Para quem já narrou a aventura introdutória do CoC, sabe descrever bem um desses. Eu devo sugerir Trôpego Dimensional, ou algo assim para a editora, e o tradutor sugeriu dançarino. Ainda não sei o que isso vai dar.

Flying Polyp - (Pólipo Voador) o tradutor sugeriu como Pólipo Alado. Alado fica mais lovecraftiano, admito. Mas para mim, pólipo voador fica ok também. Vamos ver.

Formless Spawn - (Cria Amorfa) o tradutor optou por Prole Amorfa. Gostei também da tradução dele, que foge do lugar-comum de sempre se traduzir Spawn como cria. Como disse, vou mandar para o pessoal da editora decidir.

Hound of Tindalos - (Mastim de Tindalos) Bem, nossa tradução ficou como Cão de Tindalos, e certamente prefiro. Relembro que hound é um termo genérico para cachorro, não especificando a raça, mas normalmente usado para caça. Os mastins não são cães de caça, mas de guarda ou de guerra. Portanto, não seria uma tradução adequada, pois foge do sentido do texto.

Hunting Horror - (Horror Caçador)

Nightgaunt - (Espreitador Noturno) O nosso tradutor sugeriu Espreitador da Noite, mas confesso que prefiro noturno.

Sand-Dweller - (Habitante da Areia)

Space Eater - (Devorador do Espaço)

Cthulhu Mythos – (Mitos de Cthulhu) Preferimos utilizar Mythos de Cthulhu porque não está em inglês, mas em grego, o que foi uma opção dos autores lovecraftianos bem fundamentada. Se fosse Cthulhu Miths, ok, ficaria bem a tradução. Mas quando se optou para se escrever em grego, foi para dar essa cara de antiguidade na coisa, deixar bem Lovecraft. O Guilherme, tradutor da Retropunk, optou por deixar o Mythos de Cthulhu, e achei bem apropriado.

Star Vampire - (Vampiro Espacial) Gostei, e prefiro em relação à sugestão do nosso tradutor, que optou por Vampiros das Estrelas (parece um crossover entre Star Wars e Crepúsculo, o que seria algo de extremo mau gosto).

Fungi from Yuggoth - (Fungos de Yuggoth)

Elder Things - (Antigos - nao confundir com os Grandes Antigos!!) Mas, certamente, o leitor irá confundir (pelo menos, o leigo.) Nossa tradução, por enquanto, optou por Seres Antigos, mas confesso que também não gosto. Vamos ver onde isso chega.

Rat-Thing - (Homem-Rato) O tradutor optou por Criatura Rato. Talvez um hífen fosse apropriado aqui, como Criaturas-Ratos. Não gosto da tradução Homem-Rato porque quando se cunhou o termo “Thing”, ou seja, “Coisa”, foi justamente para se fugir da idéia de que não era um homem, mas uma coisa. Optar por Homem-Rato seria desvirtuar o sentido. Apesar de não gostar também do Criatura-Rato, não vejo, no momento, nada melhor do que isso.

Elder Gods - (Deuses Antigos)

Other Gods - (Outros Deuses)

Outer Gods - (Deuses Exteriores) Gostei dessa, e preferi em relação à opção de nosso tradutor, de deuses alienígenas.

Great Old Ones - (Grandes Antigos)

Elder Sign - (Smbolo dos Antigos) Não é dos antigos, é Símbolo Antigo. Elder é um adjetivo, ligado ao substantivo sign. Simples assim. Se fosse, por exemplo, Elder’s Sign, Elders’ Sign ou Sign from Elders, poderia ser traduzido assim. Optar por essa forma, no meu entedimento, seria um desvirtuar o significado real.

Gambrel roof – telhado gambrel

Devil Reef – Recife do Diabo (este aqui embora nome próprio abrimos uma excessão)

OUTROS
Belfry = campanário
Willow = salgueiro
Eldritch = sobrenatural Discordo. Vem do termo Elder, que é ancião. Logo, eldritch significa ancestral, e não necessita ser algo sobrenatural. Uma magia inventada hoje, agora, seria sobrenatural, mas não ancestral. Eldritch está relacionado a tempo, e não a ser ou não algo sobrenatural.

Nenhum comentário:

Postar um comentário