terça-feira, 7 de setembro de 2010

2º Quer ajudar a traduzir o Rastro de Cthulhu? Ou Discussões na tradução do Rastro de Cthulhu

Após as discussões, a lista evoluiu para a seguinte:


That is not dead which can eternal lie. And with strange aeons even death may die

"Não está morto o que pode eternamente jazer, e com estranhas eras, mesmo a morte pode morrer". (Agora ficou muito bom! Mas eu mudaria uma única palavra, deixando de ser uma tradução literal para ser uma tradução semântica: "Não está morto o que pode eternamente jazer, e APÒS estranhas eras, mesmo a morte pode morrer")



OS ADJETIVOS PÁTRIOS:

Mordiggian - Mordiggiano
Lemurian - Lemuriano
Yithian - Yithiano
Xothian - Xothiano

NOMES PRÓPRIOS DOS MYTHOS E RAÇAS:

Nodens
Cthulhu
Chaugnar Faugn
Mi-go
Shoggoths
Azathoth
Tsathoggua
Gug
Miri Nigri
Nagaee
Felch
Y’Golonac
Eihort
Nyarlathotep
Hastur
Shub-Niggurath
Yog-Sothoth
Ghoul (Esse vamos manter como Carniçais, pelos motivos explicados anteriormente. Se preferirem manter o original, ok).

NOMES PRÓPRIOS DE LOCALIDADES:

Arkham
Celephaïs
Providence
Innsmouth
Dunwich
Abdul Alhazred
Dreamlands (Esse vamos manter como Terras dos Sonhos, pelos motivos explicados anteriormente. Se preferirem manter o original, ok).
Kingsport
R’lyeh
Benefit Street
Miskatonic University Por que não traduzir isso aqui? Universidade Miskatonic, por exemplo.
Devil Reef – Recife do Diabo


NOME DE TOMOS E LIVROS DOS MITOS

Necronomicon
Cultes des Goules
De Vermys Misteriis
Manuscritos Pnakóticos
Livre d'Ivon
Unaussprechlichen Kulten
Cthaat Aquadingen

TERMOS QUE PODEM OU NÃO TER TRADUÇÃO

Color Out of Space ( A Cor Vinda do Espaço) Bem, ainda não tive retorno do pessoal da editora, mas como disse, a gente estava optando por manter igual ao título do livro da Iluminuras (e de um dos melhores contos do HP, na minha singela opinião). Porém, acho mais apropriada sua tradução do que da Iluminuras. O que devemos optar: pela tradução já mais famosa, ou por uma nova, mais apropriada?

Dark Young - (Cria Negra)

Deep One - (Abissal)

Dimensional Shambler - (Andarilho Dimensional)

Flying Polyp - (Pólipo Voador ou Alado?) Fiquei analisando depois da sugestão do tradutor, e cheguei à seguinte conclusão: alado, de acordo com o dicionário, é o que possui asas, e não necessariamente voa. Por exemplo, uma galinha é alada, mas não é capaz de voar. Os Pólipos voam, mas nas suas representações descritivas e gráficas, eles não possuem asas, apenas voam. Logo, alado seria inadequado para um bicho sem asa, mas que voa. Pronto, voltei a preferir Pólipo voador. Além do mais, se Lovecraft quisesse que eles se chamassem alados, batizaria-os de Winged Polyps. Alguém contra?

Formless Spawn - (Cria Amorfa ou Prole Amorfa?). Votos?

Hound of Tindalos - (Cão de Tindalos)

Hunting Horror - (Horror Caçador)

Nightgaunt - (Espreitador Noturno)

Sand-Dweller - (Habitante da Areia)

Space Eater - (Devorador do Espaço)

Cthulhu Mythos – (Mitos de Cthulhu) Esse ainda vai ficar na querela. Possivelmente, mesmo contrariando a sugestão dada, manteremos Mithos de Cthulhu, pelas razões já dadas anteriormente.

Star Vampire - (Vampiro Espacial)

Fungi from Yuggoth - (Fungos de Yuggoth)

Elder Things – Seres Ancestrais

Rat-Thing - (Coisa-Rato) Na falta de opção melhor.

Elder Gods - (Deuses Antigos)

Other Gods - (Outros Deuses)

Outer Gods - (Deuses Exteriores)

Great Old Ones - (Grandes Antigos)

Elder Sign - (Símbolo Antigo)

Gambrel roof – telhado gambrel

Devil Reef – Recife do Diabo

OUTROS
Belfry = campanário
Willow = salgueiro
Eldritch = sobrenatural

Nenhum comentário:

Postar um comentário